Du Shenyan (杜審言 ok. 645–708), był poetą, ale przede wszystkim był znany w swoich czasach jako kaligraf, ale żadna z jego kaligrafii nie przetrwała do dnia dzisiejszego. W antologii znalazł się tylko jeden jego wiersz.
和晉陵路丞早春遊望
獨有宦遊人, 偏驚物候新。
雲霞出海曙, 梅柳渡江春。
淑氣催黃鳥, 晴光轉綠蘋。
忽聞歌古調, 歸思欲霑巾。
O spacerze w pełni wczesną wiosną z Zastępcą Lu z Jinling1
Jedynie cesarscy urzędnicy mogą podróżować,
zadziwieni każdym nowym wybrykiem natury.2
Białe i czerwone chmury nadciągają z nad morza wieczorem,
wśród śliw i wierzb przekraczam wielką rzekę wiosną.
Ciepła pogoda popędza polujące żółte wilgi,
czyste światło mieni się wśród zielonych marsylii.3
Nagle rozbrzmiewa starożytna melodia,4
zabiera myśli w tęsknotę, zwilża chusteczkę.
—
1晉陵 Jinling – dzisiaj Chengzhou (常州), prefektura w Jiangsu.
2 物候 naturalny fenomen związany z określoną porą roku.
3 蘋 marsylia (Marsilea), roślina porastająca bagna lub brzegi zbiorników wodnych.
4 Według tradycji 古調 to nawiązanie do pieśni Sikong Shu (司空曙, ok. 720 – ok. 790), Wizyta wczesną wiosną (早春游望). Jednak Sikong Shu żył pokolenie później niż Du Shenyan, ale spotkałem się z interpretacją, iż Siking Shu zapożyczył te wersy z wcześniejszego utworu nieznanego barda ludowego. W samej antologii Sun Zhu są trzy utwory Sikong Shu. Zajmę się nimi wkrótce.
